TOLK I AVHØR: Avhørssituasjoner krever til tider tolk.

Politiet sier opp avtale med tolketjeneste: – Forhold og avvik PFT ikke kan godta

Politiets Fellestjenester (PFT) mener tolketjenesten Noricom tok deler av lønna som skulle gå til tolkene. Nå har PFT hevet kontrakten.

Publisert Sist oppdatert

Avgjørelsen ble tatt etter at PFT har avdekket vesentlig mislighold knyttet til etterlevelse av kontraktens betingelser om timesats til tolkene.

Noricom har skaffet politiet tolker etter behov. PFT mener Noricom har tatt seg for godt betalt, noe som har gått utover det tolkene har fått i lønn.

– Rammeavtalen krever at timeprisene skal tilfalle tolken i sin helhet. PFT har konstatert at Noricom Nord AS ikke vil etterleve dette i planlagte prisrutiner, sier Marianne Haahjem, avdelingsdirektør for anskaffelser og juridisk i PFT.

PFT mener Noricom Nord AS ikke ville rette forholdene på en tilfredsstillende måte, og heller ikke ville etterleve kontrakten på en tilfredsstillende måte fremover. 

– Dette er forhold og avvik som PFT ikke kan godta og som gir grunnlag til å heve kontrakten, som nå er gjort, sier Haahjem.

Hero Tolk AS, Tolkenett AS og Salita tolke- og translatørtjenester AS, vil fortsette å levere tolketjenester for politiet fremover.

Noricom: Samarbeidet har fungert godt

Daglig leder i Noricom, Signe Marie Liseth, skriver i en e-post til Politiforum at årsaken til at avtalen heves er at PFT og Noricom er uenige om hvordan svaret på et spørsmål som ble stilt i anbudskonkurransens markedsdialog skal forstås.

Vi understreker at Noricom ikke har misligholdt avtalen.

Signe Marie Liseth, daglig leder i Noricom

– Vi understreker at Noricom ikke har misligholdt avtalen. Avtale-oppdragene lønnes i henhold til PFTs presiseringer. Avtalen heves på grunn av antisipert mislighold, da vi har sagt at vi ikke kan rette oss etter PFTs presiseringer fremover, skriver Liseth.

Hun fortsetter:

– Dette gjelder i hovedsak presiseringen av at rammeavtalen ikke tillater noen form for reduksjon av tolkens timesats eller noen form for vederlag fra tolk til leverandør som kan knyttes til at tolken utfører oppdrag for politiet, uavhengig av fakturerings- eller utbetalingsløsning.

Tolker nektet å ta oppdrag i seks uker

Ellen Stokland er statsautorisert tolk og har rundt 20 års erfaring som tolk for blant annet politi, domstoler og sykehus. 

Hun forteller hun snakker for flere tolker da hun sier de nektet å ta oppdrag gjennom Noricom de siste seks ukene. 

TAPT INNTEKT: Tolk Ellen Stokland forteller flere tolker nektet å ta oppdrag fra Noricom.

Det har resultert i tapt inntekt for mange, og hun skulle ønske PFT hadde brukt kortere tid på å si opp avtalen. 

Hun mener Noricom villedet PFT og vant kontrakten på falske premisser når de ville ta en stor andel av tolkenes godtgjørelse. 

Dette sier hun var i strid med kontraktens absolutte betingelser. 

Jeg synes det er dårlig av PFT at de ikke umiddelbart kunne suspendere avtalen.

Ellen Stokland, statsautorisert tolk

Stokland forteller at spesielt tolker ute i distriktene ofte kan være helt avhengige av byråer som Noricom for å få jobber. I distriktene kan det være vanskeligere å selge tjenestene sine direkte.

– Vi er utrolig sårbare. Jeg synes det er dårlig av PFT at de ikke umiddelbart kunne suspendere avtalen. Noricom er kjent for å bryte betingelser knyttet til tolkenes godtgjørelse, og da er det skuffende at PFT ikke er mer aktpågivende, sier Stokland.

Hun mener PFT burde ha undersøkt mer blant tolkene før de gjorde avtale med Noricom. 

– Vi forstår at det kan oppleves for tolkene som at dette har tatt lang tid, men det har vært helt nødvendig for politiet å sikre en korrekt prosess i denne saken, svarer Haahjem i PFT.

Les hele PFTs svar til tolken nederst i saken.

Mener de ble villedet av PFT

Liseth i Noricom nekter for at de har villedet verken PFT eller tolkene. Hun kjenner seg heller ikke igjen i Stoklands beskrivelse.

–  Vi opplevde ikke at tolker nektet å ta oppdrag. Tvert imot gratulerte mange tolker oss med avtalen og sa de gledet seg til å jobbe mer for oss. Det vil alltid være noen få som ikke er fornøyde, og det må vi akseptere. Flere hundre tolker takket velvillig ja til oppdrag for politiet i den korte perioden vi var bundet av avtalen, sier Liseth.

Hun peker istedenfor på PFT:

– Etter en henvendelse fra PFT ved kontraktens oppstart, med påfølgende presiseringer fra PFTs side, mener vi at PFT i markedsdialogen har gitt villedende og uklar informasjon, mens PFT mener dette ikke er tilfelle, sier Liseth i Noricom.

Ville tre ut av avtalen

Hun sier videre at PFT ønsket svar fra Noricom om deres planlagte vederlagspraksis overfor tolkene.

– Da det ble klart for oss at vi hadde gitt tilbud basert på feil eller misforstått informasjon, og at avtalen dermed kom til å medføre en høy netto kostnad for oss hvis vi skulle levere den service og kvalitet vi hadde lovet politidistriktene i vårt tilbud, ønsket vi å tre ut av avtalen. PFT godtok ikke uttredelse, og valgte i stedet å heve avtalen og markere at termineringen var vårt ansvar.

Liseth sier videre at det nylig kom fram «at PFT mener avtalen tillater trekk i tolkens timesats hvis en lønnsmottakende tolk benytter en tredjepart som fakturerer tolkeleverandøren uten at tolken er selvstendig næringsdrivende».

– Tredjeparten kan trekke både arbeidsgiveravgift og vederlag fra tolkens timesats. Hvis tolken derimot er lønnsmottaker hos Noricom, slik så godt som 100 prosent av Noricoms lønnsmottakende tolker er, tillates det ikke at det inngås en avtale mellom oss og tolken om at tolken betaler et vederlag for våre tjenester overfor tolken så lenge vederlaget kan anses å være knyttet til at tolken utfører oppdrag for politiet. Rammeavtalen måtte følgelig opphøre, avslutter Liseth.

PFT: Har vært tydelig i dialogen

Haahjem i PFT sier til Politiforum at de «hele tiden vært tydelig i dialogen med Noricom om avtalens prisbetingelser». 

– Vi har heller ikke opplevd at de andre leverandørene av tolketjenester til politiet har misforstått informasjonen i konkurransen. Det står helt klart kontrakten, og i våre svar at tolkens timesats skal gå til tolken i sin helhet, sier hun.

Haahjem opplyser videre at det er av hensyn til tolkene de har innrettet noen av de kravene som er satt i kontrakten. 

– Dette er fordi det ikke eksisterer en tariffavtale for tolker, og vi ser at i mange tilfeller så trekkes tolken i timesatsen, og sitter igjen med vesentlig lavere timesats enn det oppdragsgiver utbetaler. Det er nettopp dette vi ønsket å unngå ved den modellen vi har lagt opp til, hvor tolken er sikret en fastsatt timesats, mens leverandørens kostnader og fortjeneste skal dekkes av deres tilbudte administrasjonsgebyr, sier avdelingsdirektøren

PFT mener de har besvart Noricoms spørsmål svært tydelig, mens Noricom selv mener det motsatte, ifølge Liseth.

PTFs svar til tolkene

Avdelingsdirektør Haahjem sier følgende om hvorfor PFT ikke sa opp avtalen tidligere eler gjorde undersøkelser blant tolker før de inngikk avtale med Noricom:

«Avvikene som dukket opp på denne rammeavtalen lot seg ikke avdekke ved tilbudsinnlevering eller signering av kontrakt, de dukket først opp ved Noricom sin implementering av avtale. PFT startet arbeidet med å granske avvikene med en gang vi ble varslet om forholdene. Vi må behandle alle leverandører profesjonelt, og vi kan ikke vurdere andre forhold enn det som fremkommer av leverandørens tilbud eller anskaffelsesdokumentene. Vi vet at dette er et krevende område, og vi har derfor en rutine for kontraktsoppfølging nettopp for å sikre at avvik og brudd på kontrakt ikke skjer.

For at man skal kunne heve en kontrakt må det foreligge et vesentlig mislighold. Det har tatt tid for PFT å granske de forholdene som dukket opp, og det må gjøres grundig før man går til et så alvorlig skritt som å heve en kontrakt. I tillegg er det slik at leverandøren skal få muligheten til kontradiksjon, samt å rette opp i forholdene før heving skjer, og en slik prosess kan ta noe tid. Så derfor er det ikke slik at man umiddelbart kan heve en avtale.

Når de kommer til det å gå i dialog med tolkene i en konkurransefase og før vi signerer en kontrakt, så er ikke det noe vi har anledning til i henhold til anskaffelsesregelverket. Tolkene kan ikke påvirke valget av en leverandør i en anbudsprosess, det vil være direkte brudd på regelverket. Det vi derimot gjorde i forkant av anbudskonkurransen var å ha en markedsdialog, samt vi har tidligere hatt dialog med IMDi for å få innspill på hvordan vi best mulig kan innrette denne rammeavtalen.

Det er videre slik at PFT inngikk parallelle rammeavtaler, så alle distrikt har hele tiden vært dekket av tre tilbydere. I de tilfeller tolkene ikke har tolket for Noricom, har de hatt mulighet til å få oppdrag for de ande leverandørene på denne kontrakten.»

Powered by Labrador CMS